Durch den Wald, im Mondenscheine, |
Sah ich jüngst die Elfen reuten; |
Ihre Hörner hört ich klingen, |
Ihre Glöckchen hört ich läuten. |
Ihre weißen Rößlein trugen |
Güldnes Hirschgeweih und flogen |
Rasch dahin, wie wilde Schwäne |
Kam es durch die Luft gezogen. |
Lächelnd nickte mir die Köngin, |
Lächelnd, im Vorüberreuten. |
Galt das meiner neuen Liebe, |
Oder soll es Tod bedeuten? |
Í þýðingum sínum hefur J. lagt meira upp úr því að ná andblæ frumkvæðisins og haft að meginmarkmiði að kvæðið geti staðist sem kveðskapur á íslensku, fremur en að þýða frá orði til orðs. Í því skyni leyfir hann sér að hnika til ýmsum smávægilegum atriðum. Til að mynda fljúga álftir Heines ekki í neina ákveðna átt, þannig að þangað er ekki hægt að sækja rökstuðning fyrir annarri hvorri áttinni, ,suður` eða ,austur` sem skilur á milli Fjölnisgerðar og Ljóðm47.